He Wants to Me Drunk Again in Spanish
Have you e'er wished there were a give-and-take to more accurately draw something y'all're feeling or doing?
In that location probably is ane–it but doesn't be in English language. There are fifty-fifty emotions we haven't experienced considering we don't have linguistic communication for them. Fascinating, isn't it?
Learning another linguistic communication unlocks new ways to limited ourselves in these words-that-don't-quite-translate. It gives united states of america a meliorate understanding of the world, enriches our travel experiences, and brings greater depth to our ability to process and communicate ideas.While I'm not fluent in Spanish, I've often said that Spanglish is my favorite language because there are only some Spanish words that capture what I want to say so much amend. (Lucky for me, I tin can interruption out into it with my husband or in-laws anytime and they don't think I'grand crazy!)
Sometimes it takes a whole phrase to endeavour to interpret the pregnant of these words, and other times, at that place are subtle nuances that are lost in translation. From the funny to the perfectly succinct, hither are 25 Castilian words or phrases with no exact English language equivalent!
1. Verguenza Ajena / Pena Ajena
To experience embarrassed for someone even if they don't feel embarrassed themselves
These terms vary regionally but seem to behave the same connotation. If you've ever watched a stand up-upwardly comedian bombing, you know the feeling this is describing. Y'all put your mitt to your head to hibernate your confront, squeeze your fists, and brand a crazy cringing face. The best we tin do in English is say something is "awkward," but I don't think that quite captures the depth of the awkwardness we sometimes feel at someone else's embarrassing moment. I dearest the idea of having a term specifically for those Michael Scott moments nosotros've all felt.
|
2. Merendar
To accept an afternoon snack, coffee, or tea
Having singled-out words in Castilian meaning "to eat + specific meal" is pretty peachy (desayunar, almorzar, and cenar), and at present yous can add together afternoon snacking to the mix! However, information technology wouldn't be Latin American Spanish without the word meaning something else entirely in some countries. At least in Republic of ecuador,merendar means to take dinner.
|
3. Empalagar
To be overly sweetness, in reference to food or a person
Speaking of food…you lot know that feeling yous go far your rima oris when y'all scrape up all the credibility batter while waiting for the brownies to cook and then go along to brand a hot fudge sundae once they're done? (No? Just me?) We've all had moments where we've eaten something and then sweetness that our mouths feel weird and we can't possibly take another bite. Spanish has a word for that!
|
4. Sobremesa
Afterwards-dinner conversation, time spent leisurely chatting effectually the tabular array subsequently a meal
This one isn't used everywhere across Latin America, but from my anecdotal observations, I'g pretty sure the act of enjoying a sobremesa is common–even if the word itself isn't used in a particular place. I've had countless chats with my Puerto Rican mother-in-law after breakfast and cafecito while everyone else scatters from the table. I think we could all use a deadening-paced meal and fourth dimension spent with family and friends more often in our fourth dimension-oriented US civilization.
|
v. Tutear
To accost someone with the informal tú form
The first fourth dimension I heard this, I was watching a cheesy Colombian soap opera, and it was one of those words that I immediately understood from context and knowing how words are structured in Castilian. Patently, we don't demand a word for this in English language since we don't have an informal "you lot," but I simply thought it was so user-friendly to have this succinct way of maxim that someone is addressing a person with thetú form.
Equally a bonus, I'll throw in vosear hither for countries that employ the familiar formvos. (Non to be confused with the homonym vocear, which ways to shout, announce loudly, or call someone's name over a loudspeaker.)
>> Related: xxx+ Linguistic communication Learning Resources and Tips <<
6. Estadounidense
Someone who's from the U.s.a., a "United Country-an," like saying Colombian, Puerto Rican, or Mexican
Even though it's a mouthful to say, I love this Spanish term for its specificity. I prefer to avoid referring to myself as "American" because it implies that the United states of america of America is the simply "America." In English I usually say, "I'yard from the United states," just in Spanish I tin can too say, "Soy estadounidense."
seven. Antier
The 24-hour interval before yesterday // In some locations,anteayer is more common.
Allow's be judicious with our syllables.
viii. Madrugar
To wake up in the early morn, usually earlier sunrise (the "wee hours")
When yous've got a 6 AM flight to catch….this discussion comes in handy!
9. Trasnochar
To stay up very late, all night, or have a night out
I suppose we could go close with the phrase "pulling an all-nighter," only I don't recall in that location's a single word that captures it like Spanish does.
Which of these Castilian words without an English equivalent is your favorite? #latinamerica #ttot Click To Tweet
x. Desvelado / a
To be wearied because you were up all dark or couldn't sleep
Afterwards yous trasnochó, you'd bedesvelado for sure. I'm pretty certain this also describes the feeling you have later on a restless night of slumber–a combination of headache + can't concentrate + all you can think about is taking a nap but you lot take to work. The worst.
11. Estrenar
To use or wear for the commencement time
Now that I know this exists, I feel like I need a word for it.
12. Tener ganas de
To feel similar, to be in the mood for
Gana means "desire or inclination," and then this phrase literally translates, "to have desires of." But while information technology means "to feel similar," I recollect that doesn't quite capture the nuances.
There are other phrases withganas de in them, similar this vocal I heard in Cuba, "Me Muero de Ganas." Which basically means "I'm dying of want [for you]."
13. Posibilitar
To brand possible
Isn'tposibilitar only more fun sounding to say?
14. Amigovio
Something between amigo and novio
I suppose "friends with benefits" is the translation, merely amigovio just such a convenient (and completely logical) word that sums it upwardly.
fifteen. Chanclazo
Equally when your mom yells, "Te voy a dar un chanclazo." I'thou going to smack your behind with this chancla. See also: cocotazo, used in the same context–getting hit in the head with the duke.
I think all of the impressions my husband and his brothers accept done of their mom (in love, of course!) over the years have fabricated this sink into my subconscious, and although I've never experienced the wrath of la chancla, I feel its power. I'one thousand pretty sure this i is universal across Latin America (there were a couple well-placed chanclareferences in the movieCoco).
xvi. Enmadrarse
To become overly attached to ane's mother
17. Consuegros
Your son or daughter'southward parents-in-police force
This give-and-take is super useful because it'due south such a succinct manner of referring to in-law relationships. My family and my husband'southward family know each other, merely in that location's non really a word for that relationship in English.
18. Casa Ajena
The business firm of a person that you're not close with so you have to exist conscientious and non touch annihilation, a house where you lot can't really "make yourself at habitation."
A phrase I didn't know I needed until I heard it described! It'due south that awkward being at a party, wondering where the bathroom is, and not being sure whether the potent living room couch is really for people to sit down on.
nineteen. Tocayo / a
Someone who shares the aforementioned first proper name equally you, a "name twin"
In English unremarkably we just say, "Hey that'due south my proper noun, too!" How fun is it to have a Spanish word to apply when you meet your name doppelgänger?
|
20. Tuerto
Bullheaded in one middle, ane-eyed person
I mean, this might not come up that frequently, but how convenient is information technology to have a word for it when it does?
21. Friolento / a
Very sensitive to common cold or always cold
This would perfectly describe my sweet gram, who ever took a sweater wherever she went.
22. Enguayabado
Literally: "guava-ed," which isn't anything, this is slang in Republic of colombia for hungover
This is one of those moments when I'd actually like to know the origin of a discussion.
23. Enchilar
To flavour with chili
Getting direct to the signal with i word–so efficient. In some countries, information technology tin also mean to badger or pester someone (which is kind of how I feel about chili peppers). It'southward amusing to think nearly siblings yelling at each other, "Stop chili-ing me!"
24. Me cae bien.
I similar you (in a friendly, non-romantic fashion), he seems nice.
Technically we take a translation that captures the essence of what this means, only it's one of those interesting, doesn't-interpret-literally phrases that's funny to think about. Literally, it means "You lot autumn well on me." But it'southward how yous would refer to a teacher you like or someone you merely met and got along with–instead of the discussiongustar.
25. Dominguero & Dominguear
Dominguero: Dominicus as an adjective, but also an insult to hateful a bad/inexperienced driver ("Sunday driver"). Similarly, dominguear ("to Sunday") tin mean to do something at a relaxed pace or to take a chill, fun Sunday.
All these Sunday words! Even if these aren't used beyond all of Latin America, and even ifdominguearis slang that isn't listed in the lexicon, they are just and then perfect that I had to include them.
|
Which of these is your favorite? What untranslatable Spanish words would you add to the list?
Hover over the pin to save information technology for afterwards!
Source: https://roamingtheamericas.com/spanish-words-no-english-translation/
0 Response to "He Wants to Me Drunk Again in Spanish"
Post a Comment